Master's degree in translation and interpreting or a university degree of an equivalent level Excellent knowledge of Czech (C2) and German (C2), enabling the conduct of interpreting and translation seminars, particularly from Czech into German, and language seminars aimed at developing spoken and written competences in German Experience of translating as well as interpreting between Czech and German in various fields of human activity; experience of court translation/interpreting is an advantage Experience with teaching; previous teaching experience in translation and interpreting is an advantage Familiarity with remote interpreting is an advantage Experience in managing cross-border projects is also an advantagetitul Mgr. v oboru překladatelství a tlumočnictví či doložené univerzitní vzdělání odpovídající úrovně vynikající znalost češtiny (C2) a němčiny (C2) umožňující vedení tlumočnických a překladatelských seminářů, především z češtiny do němčiny, a jazykových seminářů zaměřených na rozvoj mluvených i písemných kompetencí v němčině praxe v oblasti překladu a tlumočení mezi češtinou a němčinou v různých oborech lidské činnosti; zkušenost se soudním překladem/tlumočením je výhodou pedagogická zkušenost; předchozí výuka v oboru překladatelství a tlumočnictví je výhodou výhodou je obeznámenost s problematikou remote interpreting výhodou je též zkušenost s vedením přeshraničních projektů